עיקרי הדברים:

• אלפי בקשות לדרכון רומני נדחות מדי שנה בגלל טעויות טכניות קטנות כמו תרגום לא מדויק ואיות שגוי.

• תרגום מסמכים הוא הליך משפטי שדורש הסדר נכון של אימותים - אפוסטיל על המקור, תרגום נוטריוני ואז אפוסטיל נפרד על התרגום.

• משרדו של עו"ד דניאל הרשקו משלב שלושה כובעים - עורך דין המתמחה באזרחות, דובר רומנית כשפת אם ונוטריון מוסמך, מה שמבטיח תהליך מדויק ללא טעויות.
____________________________

אלפי ישראלים מחזיקים בדרכון אירופאי, אבל בכל שנה אלפי בקשות אחרות נדחות. לרוב זה לא עניין של זכאות, אלא עקב ביצוע של טעויות קטנות - תרגום לא מדויק, איות שגוי והסתמכות על גורמים לא מקצועיים. רגע לפני שחוקי האזרחות האירופאיים עשויים להשתנות, עו״ד דניאל הרשקו מסביר איך להימנע מהמוקשים הביורוקרטיים הנוגעים לאזרחות ולדרכון רומני.

בשנים האחרונות נדמה שכל אדם שני בישראל נמצא בתהליך כלשהו להוצאת דרכון אירופאי, או לפחות מכיר מישהו שכבר מחזיק בדרכון הנכסף. גם ברשתות החברתיות אי אפשר שלא להיתקל בתמונות מחויכות של ישראלים שאוחזים בדרכון זר כזה או אחר ומספרים על הקלות שבה הם טסים לארה"ב הברית או על הלימודים בחינם שילדיהם עומדים להתחיל בברלין.

האם באמת ההליך כל כך פשוט? 

יש לא מעט סיפורי הצלחה, אבל אלה גם יכולים ליצור אשליה מסוימת, כאילו כל מה שצריך זה שסבא או סבתא נולדו במדינה מסוימת באירופה, למשל ברומניה, ובעיקר שמדובר בהליך טכני פשוט של מילוי טפסים ושליחה שלהם בדואר, כאילו היה זה עוד ביקור שגרתי במשרד הפנים הקרוב למקום מגוריכם. אבל מתחת לפני השטח או מחוץ לפוסטים ממומנים על השגת דרכון אירופי בקלות, המציאות אחרת לגמרי.

 

עו"ד דניאל הרשקו. צילום: נתי חדד
עו"ד דניאל הרשקו. "הסטייה הקלה ביותר מהנהלים מהווה עילה מספקת לסרב לבקשה של הוצאת אזרחות ודרכון רומני". צילום: נתי חדד

זוהי מציאות שבה אלפי בקשות להוצאת דרכון אירופי נדחות מדי שנה, של משפחות שהשקיעו המון זמן פנוי והוציאו סכומי כסף לא מבוטלים רק כדי לקבל מכתב סירוב לקוני, ושל חלומות שהתנפצו להם אל מול חומת הבירוקרטיה הנוקשה שכל מדינה באיחוד האירופי מעמידה. באופן טבעי את הסיפורים הללו על הכישלונות הצורבים, על האכזבות ועל עוגמת הנפש בדרך כלל לא שומעים, אבל הם קיימים בהחלט.

מהי הסיבה המרכזית לכישלון של כ"כ הרבה בקשות?

הסיבה המרכזית לפער בין הציפייה לקלות ההליך לבין המציאות המורכבת טמונה בהבנה השגויה של מהות הבקשה. ישראלים רבים שמורגלים בביורוקרטיה המקומית שלנו, שבה המושג "יהיה בסדר" משחק תפקיד מרכזי, ניגשים לתהליך האזרחות בגישה דומה. לדוגמה, במידה שהם צאצאים של יוצאי רומניה, הם מניחים שרק בגלל שסבתא נולדה בבוקרשט, או בערים אחרות בהן היו ויש גם היום קהילות של יהודים, כמו יאשי, קלוז' ובראשוב, הדרכון הוא זכות מוקנית שרק מחכה להם על המדף. אולם, מה שהם אינם מבינים הוא שהרשויות ברומניה פועלות לפי קודים שונים לחלוטין. 

בדיוק כמו הפקידות הגרמנית, גם הפקידות הרומנית ידועה בדקדקנות הקיצונית שלה. תשכחו מכל הסיפורים והבדיחות ששמעתם לאורך השנים על הקומבינות של רומניה - כיום מבחינתם החוק הוא קדוש, והסטייה הקלה ביותר מהנהלים, אפילו אם מדובר בסטייה הטכנית הקטנה ביותר, מהווה עילה מספקת לסרב לבקשה של הוצאת אזרחות ודרכון רומני, בלי שום פרשנות מקלה, ללא שום שיקול דעת או אפשרות לבצע תיקונים בדיעבד לאחר שהתיק כבר נדחה.

מה חשוב להבין לפני שמתחילים את התהליך?

רק לאחר שמבינים כי כללי המשחק של הוצאת דרכון רומני שונים לחלוטין, ולמעשה מדובר בהליך משפטי לכל דבר ועניין, אפשר לעבור לשלב הבא ולבנות תכנית אסטרטגית יעילה וחכמה בדרך ליעד הנכסף - דרכון רומני לסטודנטים, דרכון רומני לאנשי עסקים ובכלל דרכון רומני לילדים שנולדו בישראל.

מהו המוקש המרכזי שנופלים בו מבקשי הדרכון?

אחד המוקשים המרכזיים בהליך הוצאת האזרחות טמון דווקא בשלב שנראה לכאורה טכני לחלוטין - תרגום נכון של מסמכים לצורך אזרחות רומנית. על פניו נדמה שמדובר בפעולה פשוטה של תרגום, אולם בפועל כאן בדיוק נופלים רבים.

מדוע תרגום מסמכים הוא כל כך קריטי ומורכב?

הסיבה לכך פשוטה מאוד. תרגום מסמכים לרומנית הוא לא פעולה טכנית, אלא מהלך משפטי שמחייב ראייה רחבה ובדיקה מדוקדקת של כל תיק המסמכים כמקשה אחת. כל שם, אות ותאריך חייבים להיות מתורגמים בהתאם למקור הרומני המדויק, גם אם במסמכים ישראליים מופיע נוסח אחר. 

חוסר התאמה בין תעודות לידה, נישואין, גירושין ודרכונים עלול לייצר סתירות שלא ניתן לתקן בדיעבד ולעתים אף לחסום את האפשרות להוצאת דרכון רומני. מתרגם שאינו בקיא בתחום ולא בודק את כלל המסמכים עלול ליצור טעויות כבדות משקל, בעוד שרק מי שמכיר את הדין הרומני, שולט בשפה ומלווה את התיק כולו, יכול להבטיח שהתרגום יהיה מדויק במאת האחוזים, דבר שימנע נזק להמשך התהליך.

מהו ההסדר הנכון באימות המסמכים (אפוסטיל)?

טעות נפוצה וכואבת של מגישי בקשות עצמאיים היא שהם עושים סלט בכל מה שנוגע לביורוקרטיה הנוגעת לאימותים (אפוסטיל). זה נובע מחוסר היכולת להכיר את ההסדר המחייב בין המוסדות השונים. 

"ההסדר הנכון הוא קריטי: על התעודה המקורית, למשל תעודת נישואין ישראלית, יש לבצע אימות ברבנות ואחר כך אפוסטיל במשרד החוץ בירושלים. רק לאחר מכן מבצעים את התרגום הנוטריוני, ועל אישור התרגום עצמו מבצעים אפוסטיל נפרד, רק שהפעם זה נעשה בבית המשפט. החלפה בין המוסדות או דילוג על שלב האפוסטיל המקדים במשרד החוץ יגררו את החזרת המסמכים. הדבר האחרון שצריכים לעשות הוא להמר על מתרגם לא מקצועי או על גורם שלא מודע לניואנסים הקטנים הללו.

האם אפשר להיעזר בכלי AI לתרגום?

אם חשבתם לרגע שניתן להיעזר בכלי ה-AI השונים שיכולים לבצע תרגומים לכל השפות, טעות בידכם. גם אם תבקשו מהם לבצע מחקר מעמיק וללמוד את הדקויות ההיסטוריות והחוקים הקיימים, התרגום לא יהיה מושלם ולא יהיה קביל. לא צריכים להיות מופתעים מהסטטיסטיקה שמצביעה על כך שאחוז ניכר מהסירובים לבקשת דרכון רומני נובע בדיוק מהבעיות הטכניות הללו של תרגום ואימות המסמכים.

מהו הסיכון בדחיית הבקשה בגלל טעויות טכניות?

התוצאה של כל אלה היא בזבוז מיותר של זמן פנוי ושל לא מעט כסף, אבל יש גורם נוסף שצריך להביא בחשבון: החוקים העכשוויים של מי שעומד בתנאים של הוצאת דרכון רומני יכולים להשתנות. רק לאחרונה נכנס תיקון לחוק הרומני בכל הנוגע לידיעת השפה הרומנית ומבחן שצריכים לעבור חלק ממבקשי האזרחות הרומנית. הליך שכיום אולי דורש היערכות ביורוקרטית מסוימת, אך נוחה בסופו של דבר, יכול להפוך להיות קשה ומורכב הרבה יותר בעתיד.

עיכוב של שנה או שנתיים בגלל חיסכון בעלויות משפטיות ושל מתרגם מקצועי, עלול להוביל לכך שמבקשי הדרכון הרומני ימצאו את עצמם מול חוק חדש ומחמיר שכלל לא היה קיים כשהם הגישו את הבקשה בפעם הראשונה, ושיהיה זה חוק שלמעשה לא יאפשר להם את הזכאות לאזרחות ולדרכון.

אז מה הפתרון?

החדשות הטובות הן שמדובר בבעיות שניתן למנוע בעזרת עין מקצועית. כדי לצלוח את שדה המוקשים הזה בשלום נדרשת מעטפת מקצועית שהיא הרבה מעבר לתרגום כללי ולמילוי טפסים. זה היתרון הייחודי של משרדים אשר מתמחים בנישה הזו מקצה לקצה.

מה ייחודי במודל לטיפול בבקשות לדרכון רומני?

המודל שפיתחתי מבוסס על שילוב של שלושה כובעים מקצועיים במשרד אחד. אני בעצמי יליד רומניה ודובר את השפה הרומנית על בוריה כשפת אם, וכך גם חלק נכבד מהצוות המקצועי שעוטף אותי במשרד. בנוסף אני עורך דין המתמחה בחוקי האזרחות, והוא גם נוטריון מוסמך. השילוב הזה יוצר רשת ביטחון הרמטית עבור מבקשי האזרחות הרומנית, מאחר שמשרדי בקיא ומנוסה בכל הניואנסים הקטנים, וכבר טיפל במאות תיקים שכל אחד מהם היה מורכב בדרך כזו או אחרת. 

אני הגורם המקצועי שגם קורא את המסמך ההיסטורי המקורי ברומנית, גם מפקח על התרגום המשפטי המדויק וגם מעניק את האישור הנוטריוני הסופי, כך שהסיכוי לטעות שואף לאפס. למדריך המקיף להוצאת אזרחות רומנית

מהי ההמלצה למי ששוקל להגיש בקשה לדרכון רומני?

ההמלצה החד משמעית היא לא לראות בליווי משפטי ומקצועי כהוצאה, אלא כתעודת ביטוח, והדרך הכמעט יחידה להבטיח שהחלום האירופאי לא יהפוך לסיוט ביורוקרטי מתמשך. 
_________________________________________

משרד עו"ד ונוטריון דניאל הרשקו מתמחה באזרחות רומנית, ליטיגציה אזרחית מסחרית ודיני מקרקעין. עו"ד הרשקו, בעל ניסיון של כ- 20 שנה, מכהן כמגשר מוסמך וכבורר במינוי לשכת עורכי הדין והינו בוגר שני תארים מאוניברסיטת חיפה. לקביעת פגישת ייעוץ ראשונית, ניתן ליצור קשר עם המשרד בטל': 054-5008538

*המידע במאמר זה הינו כללי בלבד ואינו מהווה תחליף לייעוץ משפטי מקצועי
(צילום ראשי: שאטרסטוק)