תרגום ספרותי - פורום זכויות יוצרים וקניין רוחני

שאלה חדשה
  • שרון

    נשלח ע"ישרון 09:24, 12 באוקטובר 2015

    תרגמתי שירים של משורר זר מודרני ידוע (נפטר בשנת 50) ורציתי להוציאם לאור כספר. הענין הוא שעבדתי עליו עם עורך ספרות (פרילנסר) שמוציא לאור ספרים באופן עצמאי. היות והוא עודד אותי לכך, חשבתי שזה יהיה בסדר להוציא את הספר לאור איתו. ישבתי איתו מספר פעמים (4-5) והוא ערך את שיריי. "ערך" הכוונה שינה שורות, החליף מלים וכיו"ב. את השירים המחורזים שתרגמתי הוא שינה לחלוטין (אבל המקור עדיין בידי). ברבות הימים, התברר שהוא לא רציני ואין לו כוונה מעשית להוציא את הספר לאור. השאלה שלי היא האם אני מחוייבת לו? אין בינינו כל הסכם כתוב. האם עלי למחוק כל זכר לעריכה שלו בכדי לנסות לפרסם את הספר?לא תמיד שמרתי את הנוסח המקורי.האם יש ענין של הסכם בעל פה? ואם כן האם זה אומר שלעולם לא אוכל להוציא את זה לאור? אני ממש לא רוצה שעבודה של שנים תרד לטמיון. אשמח מאד לעצתך,

    השב
  • מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

    עו"ד מיכל לוצאטו,מנהל הפורום

    18:07, 20 באוקטובר 2015

    שרון שלום,

    דיני זכויות היוצרים מעניקים ליוצר של יצירה ספרותית, לרבות שירים, הגנות כנגד שימוש לא מורשה ביצירה למשך חייו של היוצר ועוד 70 שנה לאחר מותו. כך, שמפנייתך ניתן להבין שהשירים מוגנים בזכויות יוצרים לפחות עד סוף שנת 2020, וכל שימוש לא מורשה בהם, לרבות תרגום, עלול להיות הפרת זכויות יוצרים של היוצר.

    על-פי חוק זכות יוצרים, תרגום יצירה ספרותית הוא עשיית יצירה נגזרת. יצירה נגזרת היא יצירה מקורית ועצמאית בפני עצמה המוגנת בזכויות יוצרים, אך יש לזכור שהזכות הבלעדית להכין יצירה נגזרת נתונה לבעל זכות היוצרים ביצירה הראשונה ולכן ישנו צורך לקבל את אישורו לכך, ככל וזכויותיו ביצירה עוד בתוקף.

    ככלל, עריכה לשונית של יצירה ספרותית אינה נחשבת ליצירה מקורית המעניקה לעורך זכויות של יוצר במשותף ביחד עם מחבר היצירה. יחד עם זאת, מפנייתך ניתן להבין שעבודת התרגום היתה במקרים מסויימים עבודה משותפת שלך ושל העורך לרבות בחירת מילים וחרוזים שבחר העורך. לכן, ייתכן ועבודתו של העורך חרגה מעריכה גרידא ומדובר ביצירה משותפת.

    היות והעורך עבד כפרילנסר, בהעדר הסכם בכתב המסדיר את זכויות היוצרים בתרגום הכלל הוא שלכל אחד מהיוצרים במשותף זכויות ביצירה, אלא אם, יש כוונה אחרת המשתמעת מההסכם שבין הצדדים. כלל זה חל הן על הסכמה בכתב והן על הסכמה בעל-פה.

    אם לא ניתן להפריד ולהוציא את השינויים והתוספות שביצע העורך ביצירה, וברצונך להוציא את התרגום לאור, אני ממליצה שתפני לעו"ד שייבחן את מצב הזכויות הקיימות ביצירה, את תרומתו של העורך ליצירה ואת נסיבות ההסכם ביניכם. בדיקה של מכלול הנסיבות תסייע לך לגבש את דרך הפעולה הטובה ביותר ואף תגדר הסיכונים ככל שישנם בהוצאת היצירה לאור.

    בברכה,

    מיכל

    * האמור באתר אינו מובא כתחליף לקבלת יעוץ משפטי של עורך דין והוא מהווה מידע כללי בלבד, אשר אינו מהווה ייעוץ משפטי מחייב ואין להסתמך עליו בכל צורה שהיא.

    תגובה
  • 18:54, 24 באוקטובר 2015

    רוב תודות על תשובה מפורטת אדיבה ומקצועית
    התרשמתי מאד מהיכולת המקצועית שלך ואני מאד מאד מודה לך על ההשקעה!
    תצליחי!

    תגובה
  • מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

    עו"ד מיכל לוצאטו,מנהל הפורום

    11:22, 25 באוקטובר 2015

    שרון שלום,

    אין בעד מה ובהצלחה!

    מיכל

    תגובה
מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

מנהל הפורום: עו"ד מיכל לוצאטו

בעלת תואר בוגר במשפטים LL.B ותואר בוגר במנהל עסקים B.A, המרכז הבינתחומי הרצליה, 2010, בהצטיינות יתר
למידע נוסף

053-9373371 חיוג
הודעה

המצאת המצאה, חיברת יצירה, השקת מוצר או אתר אינטרנט מכובד. הזכות שלך, כמו גם המוניטין על כף המאזניים ועל כולם יש לשקול ולהגן. זכויות יוצרים, סימני מסחר, פטנטים, עוולה מסחרית, מדגמים, גניבת עין ועוד יהיו בין הנושאים בפורום זה.

גולשים יקרים! הפורום בעבודת תחזוקה - נשוב לתת מענה בימים הקרובים