תרגום חוברת הדרכה - פורום זכויות יוצרים: קניין רוחני ודיני אינטרנט

שאלה חדשה
  • David

    נשלח ע"יDavid 23:14, 18 במרץ 2012

    אני משווק בארץ מוצר שאליו מצורפת חוברת הדרכה מקורית באנגלית. החוברת היא חלק בלתי נפרד מהמוצר ובלעדיה אי אפשר להשתמש במוצר, כך שלקוחות שאינם שולטים באנגלית מתקשים להשתמש בו ורובם נמנעים בשל כך מלרכוש אותו. האם מותר לי לתרגם באופן עצמאי את החוברת לעברית, ללא תיאום עם החברה, על מנת שגם דוברי עברית יוכלו לרכוש את המוצר ולהשתמש בו? (כמובן שאינני דורש תשלום נוסף על החוברת המתורגמת). מצד אחד - זכויות התרגום שייכות לחברה. מצד שני - הרי אינני פוגע באינטרסים של אף אחד, אלא אדרבה כולם מרוויחים ממהלך כזה: אני מוכר יותר, החברה מרוויחה ציבור לקוחות חדש, והלקוחות מקבלים מוצר שימושי בעל ערך רב! אני יודע שהדרך המתבקשת והלגיטימית היא להיות ילד טוב ולתאם זאת עם החברה, אך אני חושש שעצם הפיכת הרעיון ל"נושא לדיון" תכשיל את המהלך ותתקע אותו בבירוקרטיה שלמה של אישורים שהסיכויים אפסיים שמישהו יטרח שם בהנהלה להעביר אותם (וכבר אמר מי שאמר "מוטב לבקש סליחה מאשר לבקש רשות"). אם אני יכול להיות בטוח שאינני מסתכן בהפרת זכויות ולעולם לא תהיה כאן עילה לתביעה אני מעדיף לעשות זאת על דעת עצמי, לטובת כולם... אשמח לחוות דעת העו"ד. תודה.

    השב
  • 15:17, 19 במרץ 2012

    דוד שלום,
    תרגום החוברת מחייב אישור של החברה היצרנית. החברה תרצה לשמור על המוניטין ולכן , מן הסתם, תדרוש לאשר הכל טרם הפרסום, ובצדק. לכן אני ממליץ לך שלא לתרגם את החוברת בעצמך, בין הירת, לאור העובדה שאם פירוש מונח מסויים לא יהיה נכון או לא מדוייק ב- 100% יכולה להיקבע לך אחריות אישית.

    תגובה
מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

מנהל הפורום: עו"ד מיכל לוצאטו

בעלת תואר בוגר במשפטים LL.B ותואר בוגר במנהל עסקים B.A, המרכז הבינתחומי הרצליה, 2010, בהצטיינות יתר
למידע נוסף

053-9373371 חיוג
הודעה

מנהלת הפורום תחזור להשיב על השאלות בתאריך 29.05.17 עמכם הסליחה

המצאת המצאה, חיברת יצירה, השקת מוצר או אתר אינטרנט מכובד. הזכות שלך, כמו גם המוניטין על כף המאזניים ועל כולם יש לשקול ולהגן. זכויות יוצרים, סימני מסחר, פטנטים, עוולה מסחרית, מדגמים, גניבת עין ועוד יהיו בין הנושאים בפורום זה.