תרגום חוברת הדרכה
אני משווק בארץ מוצר שאליו מצורפת חוברת הדרכה מקורית באנגלית. החוברת היא חלק בלתי נפרד מהמוצר ובלעדיה אי אפשר להשתמש במוצר, כך שלקוחות שאינם שולטים באנגלית מתקשים להשתמש בו ורובם נמנעים בשל כך מלרכוש אותו. האם מותר לי לתרגם באופן עצמאי את החוברת לעברית, ללא תיאום עם החברה, על מנת שגם דוברי עברית יוכלו לרכוש את המוצר ולהשתמש בו? (כמובן שאינני דורש תשלום נוסף על החוברת המתורגמת). מצד אחד - זכויות התרגום שייכות לחברה. מצד שני - הרי אינני פוגע באינטרסים של אף אחד, אלא אדרבה כולם מרוויחים ממהלך כזה: אני מוכר יותר, החברה מרוויחה ציבור לקוחות חדש, והלקוחות מקבלים מוצר שימושי בעל ערך רב! אני יודע שהדרך המתבקשת והלגיטימית היא להיות ילד טוב ולתאם זאת עם החברה, אך אני חושש שעצם הפיכת הרעיון ל"נושא לדיון" תכשיל את המהלך ותתקע אותו בבירוקרטיה שלמה של אישורים שהסיכויים אפסיים שמישהו יטרח שם בהנהלה להעביר אותם (וכבר אמר מי שאמר "מוטב לבקש סליחה מאשר לבקש רשות"). אם אני יכול להיות בטוח שאינני מסתכן בהפרת זכויות ולעולם לא תהיה כאן עילה לתביעה אני מעדיף לעשות זאת על דעת עצמי, לטובת כולם... אשמח לחוות דעת העו"ד. תודה.
דוד שלום, תרגום החוברת מחייב אישור של החברה היצרנית. החברה תרצה לשמור על המוניטין ולכן , מן הסתם, תדרוש לאשר הכל טרם הפרסום, ובצדק. לכן אני ממליץ לך שלא לתרגם את החוברת בעצמך, בין הירת, לאור העובדה שאם פירוש מונח מסויים לא יהיה נכון או לא מדוייק ב- 100% יכולה להיקבע לך אחריות אישית.