שימוש בשיר ידוע בתרגום של ספר - פורום זכויות יוצרים: קניין רוחני ודיני אינטרנט

שאלה חדשה
  • יוסף ב.

    נשלח ע"ייוסף ב. 09:38, 22 בספטמבר 2014

    שלום רב מתרגמים ספר מרוסית לעברית, ותוך כדי תרגום שי צורך בשיר קצר שיהיה מובן לקוראים, אבל עם הרבה שינוים (היסוד של השיר: "בשנה הבאה נשב על המרפסת - מילים של אהוד מנור). שיר עצמו בספר יהיה שונה מהשיר המקורי - "בשנה הבאה נכשף את בית הספר וכו'). האם מדובר כאן בזכיות היוצרים? אם אני מתחים את המחברת שהיא מוותרת על טענות כלפי בגין שימוש בשיר זה האם זה מכסה אותי מבחינה משפטית? תודה

    השב
  • מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

    עו"ד מיכל לוצאטו,מנהל הפורום

    09:46, 28 בספטמבר 2014

    יוסף שלום,

    על מנת לענות על שאלתך יש צורך בבחינת השיר החדש אל מול המקורי. יש לבחון האם השינויים שנעשו למעשה מהווים יצירה חדשה, או שמא יצירה נגזרת המתבססת באופן מהותי על היצירה המקורית.

    לא הבנתי את שאלתך- את מי ברצונך להחתים? את יוצרת השיר החדש או את בעלי הזכויות בשיר המקורי (זכות היוצרים נשמרת 70 שנה לאחר מותר היוצר)? בכל מקרה, במידה והינך מקבל אישור מכל בעלי הזכויות ואתה פועל בהתאם לאישור זה, לא צריכה להתעורר בעיה.

    מעבר לכך, חשוב לדעת כי גם התרגום הינו פעולה השמורה לבעל זכות היוצרים ביצירה, כך שכאשר מתרגמים ספר מרוסית לעברית, יש לקבל אישור לכך מבעל הזכויות בספר אותו רוצים לתרגם.

    בהצלחה.

    * האמור באתר אינו מובא כתחליף לקבלת יעוץ משפטי של עורך דין והוא מהווה מידע כללי בלבד, אשר אינו מהווה ייעוץ משפטי מחייב ואין להסתמך עליו בכל צורה שהיא.

    תגובה
מנהל הפורום:עו"ד מיכל לוצאטו

מנהל הפורום: עו"ד מיכל לוצאטו

בעלת תואר בוגר במשפטים LL.B ותואר בוגר במנהל עסקים B.A, המרכז הבינתחומי הרצליה, 2010, בהצטיינות יתר
למידע נוסף

053-9373371 חיוג
הודעה

המצאת המצאה, חיברת יצירה, השקת מוצר או אתר אינטרנט מכובד. הזכות שלך, כמו גם המוניטין על כף המאזניים ועל כולם יש לשקול ולהגן. זכויות יוצרים, סימני מסחר, פטנטים, עוולה מסחרית, מדגמים, גניבת עין ועוד יהיו בין הנושאים בפורום זה.