zap group mishpati logo

מה למדתי ממסע בין כוכבים על תרגום מילולי

מפגש בלתי צפוי בין האנטרפרייז וספינת חלל טמארית הופך לדיון עמוק על המשמעות של תרגום והצורך בכיבוד התרבות והשפה של האחר

23.11.20
תאריך עדכון: 30.03.24
5 דק'
מה למדתי ממסע בין כוכבים על תרגום מילולי

"דרמוק" (Darmok) הוא פרק של מסע בין כוכבים - הדור הבא ששודר לראשונה בשנת 1991. הדבר יוצא הדופן בפרק הוא שהמתרגם האוניברסלי, מכשיר הקסם שמוצג בפרק אשר מתרגם סימולטנית בין כל שתי שפות, פשוט איננו עובד. ליתר דיוק, הוא עובד אבל לא כפי שהיינו מצפים שיעבוד. המכשיר אמנם מצליח לתרגם מילים וביטויים, אבל המשפטים שהוא בונה פשוט אינם הגיוניים.

אם לא ראיתם את הפרק, כדאי שתצפו בו לפני שתקראו את השורות הבאות. זו לא ממש אזהרת ספוילר, בהתחשב בכך שמדובר בפרק בן כמעט שלושה עשורים, אלא המלצת צפייה.

מפקד הספינה הטמארית ואחד מאנשיו פונים לצוות האנטרפרייז במשפטים שנשמעים מוזרים מאוד וכוללים מילים מתורגמות שאין ביניהן קשר

משפטים מוזרים וסכין שנשלפת

הפרק עצמו מתחיל במפגש בלתי צפוי בין ספינת החלל אנטרפרייז וספינה טמארית (גזע שנותר בגדר אגדה בגלקסיה, היות שהפדרציה עד כה לא הצליחה לתקשר איתו). צוות הסיפון של האנטרפרייז רואה על גבי המסך את צוות הסיפון הטמארי.

מפקד הספינה ואחד מאנשיו פונים לצוות האנטרפרייז במשפטים שנשמעים מוזרים מאוד וכוללים מילים מתורגמות שאין ביניהן קשר. קפטן פיקארד פונה אל מפקד הספינה הטמארית בצורה ידידותית ומציע לו לשקול ברית אי לוחמה, שתוביל בהמשך לברית סחר. בשלב זה, הקפטן הטמארי מתנהל בצורה משונה, שולף סכין ומשוגר יחד עם קפטן פיקארד (בכוח השדה שיוצרת ספינת החלל הטמארית) אל כוכב הלכת שלידו נפגשו. הטמארים מונעים מהאנטרפרייז לבלום את שיגור הקפטן שלהם, ולא מאפשרים להם לשגר מישהו אחר במקומו.

בסוף הפרק נראה פיקארד מעיין בכתבי הומרוס, גדול משוררי יוון העתיקה, ומסביר לרייקר שעל ידי הכרת הסיפורים שלנו והמטאפורות התרבותיות שלנו, אנו עשויים להבין טוב יותר תרבויות אחרות

פיקארד לומד לתקשר במטאפורות

על פני כוכב הלכת, לומד קפטן פיקארד בהדרגה להבין את נסיונותיו של הקברניט האחר לתקשר עימו במטאפורות. הוא גם לומד שהובא למקום על ידי הטמארים כדי שיוכלו להסביר לו בצורה מובנת יותר את אחד הסיפורים העומדים מאחורי המטאפורות: סיפורם של שני זרים המגיעים לאי ומתיידדים, לאחר שנלחמו באויב משותף.

בינתיים, אנשי הצוות מנסים להבין איך להחזיר את הקפטן, ולשם כך מנסים לפענח את המשפטים שהם שמעו בתחילת הפרק. קומנדר דאטה מציין כי הטמארים עושים שימוש בשמות נכונים של אנשים ומקומות, ומבין כי מדובר במטאפורות. עם זאת, בלי להבין מה עומד מאחורי אותן מטאפורות, הוא עדיין לא יכול לפרש אותן.

על גבי הפלנטה, פיקארד והקפטן הטמריאני נלחמים באויב משותף. הקפטן הטמריאני מת, מה שהופך את סיפור המפגש בין השניים לשונה מזה שבו בחר הקפטן הטמארי למפגש. אנשי האנטרפרייז מצליחים לשגר אליהם מחדש את פיקארד. היחסים בין שתי הספינות מתחממים בדיוק בזמן הנכון, מה שמאפשר לפיקארד לעשות שימוש בידע החדש שצבר על הטמארים ולהסביר לקצין הראשון שלהם מה התרחש על פני כוכב הלכת במושגים שמובנים לו.

הקצין הטמארי מקבל את הסיפור ומסווג אותו תחת שם שהוא נותן לו. בנוסף, הוא עושה שימוש בווריאציה על אחת המטאפורות שהטמארים ביטאו קודם, מה שמדגים כי צורת התקשורת שלהם היא גמישה יותר מכפי שנראה היה בתחילה. בסוף הפרק נראה פיקארד מעיין בכתבי הומרוס, גדול משוררי יוון העתיקה, ומסביר לרייקר שעל ידי הכרת הסיפורים שלנו והמטאפורות התרבותיות שלנו, אנו עשויים להבין טוב יותר תרבויות אחרות. 

גם אנחנו מדברים באמצעות מטאפורות וביטויים שמבחינה מילולית לא תמיד נשמעים הגיוניים. אנחנו משתמשים בהם לעתים כה קרובות ובטבעיות, שאנחנו אפילו לא שמים לב לכך

ביקורות הבלשנים לעומת תפיסת המתרגם

הפרק עצמו זכה לאינספור תגובות בקהילת המתרגמים. כך לדוגמה, לפני כמעט עשור פרסם בלוג הבלשנות " "Tenser, said the Tensor – Darmok פוסט ביקורתי על הפרק וטען בו כי מנקודת מבט בלשנית, הפרק פשוט איננו הגיוני. בפוסט נטען כי אין כל היגיון בשפה ובתרבות שבנויות כולן על מטאפורות – כי ככה לא בונים שפה.

ביקורות אחרות המופנות כלפי הפרק נוקטות באותה עמדה, אך לדעתי הן מפספסות את הרעיון. הסצינה האחרונה שבה פיקארד קורא את כתבי הומרוס עוזרת להסביר טוב יותר למה התכוון המשורר.

גם אנחנו מדברים באמצעות מטאפורות וביטויים שמבחינה מילולית לא תמיד נשמעים הגיוניים. אנחנו משתמשים בהם לעתים כה קרובות ובטבעיות, שאנחנו אפילו לא שמים לב לכך. התבוננו בכל עיתון או אתר חדשות ותראו כמה מטאפורות תמצאו ללא קושי. תרגום מילולי שלהן לשפה אחרת יגרום להן להישמע מוזרות כמו חלק מהמשפטים ששימשו את הטמארים.

המטאפורות, ההפניות והרמיזות שאנחנו משגרים הם חלק מהתרבות שלנו. מתרגמים עוסקים בהם כעניין של יום-יום, ולא רק כאלה שנדרשים לתרגם ספרות יפה. תרגום איננו עוסק רק בשפה, אלא גם בתרבות. ניב יכול להיות הגיוני לחלוטין בשפה אחת, אך חסר פשר לחלוטין בשפה אחרת, ובתרגום ייתכן שיהיה צורך להחליף אותו בביטוי אחר עם משמעות שוות ערך בשפת היעד.

מה למדתי ממסע בין כוכבים על תרגום מילולי(1)

אמנם בפרק המדובר הטמארים הרחיקו לכת ולקחו את המטאפורות התרבותיות שלהם צעד נוסף קדימה, אך הסיפור ממחיש את התפקיד החשוב שיש למטאפורות בתקשורת.הסיפור עוסק בתקשורת עם בני אנוש מתרבויות אחרות, ובכלל זה בצורך של כל אחד לכבד את התרבות האחרת, כפי שהוא מכבד את זו שלו.

לכל תרבות יש את המטאפורות והרמיזות שלה, והן שקולות בערכן זו לזו. לפיכך, אף שהפרק גרם לכמה הרמות גבה בקרב בלשנים, הוא הגיוני בעיניהם של מתרגמים.

* אורי ברוק הוא מתרגם בעל ניסיון רב, המשמש כיו"ר אגודת המתרגמים בישראל ועוסק בין היתר בתרגום טכני ובכתיבה טכנית בתחומי הטכנולוגיה, האמנות והמדע  

צילומים: "מסע בין כוכבים - הדור הבא", מתוך הרשת החברתית

האם מאמר זה עזר לך?

רוצים להתייעץ עם עורך דין?

עורכי דין בתחום

מאמרים נוספים